Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 148

»
Insel Kos
Stadt Kos
Ehren-Dekret von Samothrake für Praximenes aus Kos
Stele
Marmor
2. Hälfte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[vacat] Σαμοθράικων ψήφισμα vacat
1[Beschluss] der Samothraker.
2[ἔδοξ]ε̣ τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι· ἐ[πει]
2Beschluss von Rat und Volk: Da
3[δὴ Πρ]αξιμένης Πραξῆ Κῶιος πρ[όξε]
3Praximenes S.d. Praxes aus Kos als
4[νος] ὢν τῆς πόλεως καὶ εὐεργέτ[ης κα]
4proxenos und Wohltäter der Stadt
5[τά] τε τὴν προξενίαν τοῖς παρα[γινο]
5gemäß dieser Proxenie den sich
6[μέ]νοις τῶν πολιτῶν παρέχ[εται χρεί]
6(in Kos) aufhaltenden Bürger von Nutzen
7[ας], καὶ τὰ πρὸς τὴν πόλιν κοι[νῆι ἀεὶ]
7war und um die Belange der Stadt insgesamt immer
8[φιλοτ]ιμούμενος κα̣[λὸς καὶ ἀγαθὸς]
8voller Ehrgeiz, stets vortrefflich
9[καὶ πρόθυμος ὢν διετέ]λει, π[άντα ἀεὶ]
9und ergeben war, indem er immer alle
10[λέγων καὶ πράσσων] τὰ συμ[φέροντα]
10Interessen des Volkes in Wort und Tat
11[τῶι δήμωι, καὶ νῦν π]α̣ραγεγέ[νηται εἰς]
11vertrat; und jetzt selbst erschien, zu den
12– –c.7– –ι̣α θε[ωρὸς ἀπ]οσταλεὶ[ς ὑπὸ τῶν]
12- - -ien als Festgesandter entsandt von den
13[Κ]ω̣ί̣ων, οἱ δὲ ἄ[ρχοντε]ς προβεβο[υλεύ]
13Koern, die Archonten aber einen Vorbeschluss für ihn
14[κα]σιν αὐτῶι π[ερὶ ἐπα]ίνου καὶ στ[εφάν]
14über Belobigung und Kranz
15[ου] καὶ πολιτεία̣ς, ἐψηφίσθαι τῶι̣ [δήμωι]·
15und Bürgerrecht fassten, so wolle beschließen das Volk:
16[ἐπα]ινέσαι μὲν Πραξιμένη ὧ[ν ἕνεκε ποι]
16dass man Praximenes belobige wegen der
17[εῖ]τ̣αι καὶ ἐνδ̣[ε]ίκνυται τῆι π̣[όλει εὐεργε]
17Wohltaten, die er tut und erzeigt der Stadt;
18[σιῶν, στεφ]α̣ν̣ῶ̣σαι δὲ̣ [αὐτὸν χρυσῶι στε]
18dass man ihn bekränze mit goldenem
19[φάνωι Διον]υ̣σ̣[ίων τῶι ἀγῶνι, τὴν ἀνάρρη]
19Kranz bei den Dionysien an den Spielen und dabei
20[σιν ποιουμένους· «ὁ δῆμος στεφανοῖ Πρα]
20bekanntmache: “Das Volk bekränzt
21[ξιμένην Πραξῆ Κῶιον πρόξενον ὄντα]
21Praximenes S.d. Praxes aus Kos, proxenos
22[τῆς πόλεως καὶ] ε̣ὐεργ[έτην χρυσῶι στε]
22der Stadt und Wohltäter, mit goldenem
23[φάνωι εὐσ]εβείας ἕν[εκεν τῆς εἰς τοὺς]
23Kranz wegen seiner Frömmigkeit gegenüber den
24[θεοὺς καὶ] εὐνοίας τῆ[ς εἰς τὸν δῆμον»],
24Göttern und seinem Wohlwollens gegenüber dem Volk”;
25[εἶναι δὲ] αὐτὸν καὶ τοὺς [ἐκγόνους πολί]
25dass er und seine Nachkommen Bürger
26[τας] μετέχοντας ὧν κα̣[ὶ οἱ ἄλλοι πολῖ]
26sein sollen und bekommen, woran auch die anderen Bürger
27[ται], δεδόσθαι δὲ αὐτῶι καὶ ἀτ̣[έλειαν]
27Anteil haben; dass man ihm auch Steuerbefreiung gebe für das,
28ὧν ἂν εἰσάγηται ἢ ἐξά̣γητ[αι εἰς τὸν]
28was eingeführt oder ausgeführt wird in sein
29[ἴ]διον οἶκον, καὶ προεδρίαν ἐν τ̣[οῖς ἀγῶ]
29eigenes Haus, und einen Ehrenplatz bei den
30σιν, εἶναι δὲ καὶ τοὺς ἀδελ[φοὺς αὐ]
30Spielen; dass auch seine Brüder
31τοῦ Μενέστρατον καὶ Με[– – – – καὶ]
31Menestratos und Me- - - und
32Ὀνάσυλλον Κώιους προ[ξένους καὶ]
32Onasyllos aus Kos proxenoi sein sollen und
33εὐεργέτας, καὶ αὐτοὺς κ[αὶ ἐκγόνου]ς,
33Wohltäter, sie selbst und ihre Nachkommen;
34καὶ ὑπάρχειν αὐτοῖς πάν[τα ἃ καὶ τ]οῖς
34und dass ihnen alles zustehe, was auch den
35ἄλλοις προξένοις, ὑπάρχ[ειν δὲ] αὐτοῖς
35anderen proxenoi (zusteht); und dass ihnen
36[καὶ π]ροεδρίαν ἐν τοῖς ἀγῶ[σι· τὸν]δὲ πρεσ
36auch ein Ehrenplatz sein soll bei den Spielen; dass der
37[βε]υτὴν τὸν κομίζοντα τ[ῆι πόλ]ει τῆι Κώι̣
37Gesandte, der der Stadt der Koer den
38[ω]ν τὸν στέφανον τὸν̣ [χρυσοῦ]ν ἀπενε[γ]
38goldenen Kranz überbringt, auch an Praximenes
39[κεῖ]ν̣ καὶ Πραξιμένει τ[ὸν ψηφισ]θέντα στ[έ]
39den für ihn beschlossenen Kranz übergebe
40[φ]ανον καὶ αἰτήσασ[θαι Κώιους ἀπ]οδ̣[εῖξαι]
40und die Koer bitte, anzuweisen
41[τ]ό̣π̣[ο]ν τ[ὸ]ν ἐπ̣[ιφανέστατον – – – – – –]
41den hervorragendsten Platz - - -
42– – – – –󰁰 ˄– – – – – – – – – – – – – – –
42- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG XLVIII 1100
  • SEG LIII 848
  • SEG LVIII 946
  • SEG LXIII 1777
  • SEG LXV 732